Una conversación de corazón a corazón sobre las lenguas de herencia

Historia personal

Por Anthony Burger y Rebecca Hall

Traducida por Catalina Jiménez García-Tello

4/5/2024
This article is also available in: English, Italiano.


Existen más de 7.000 idiomas en el mundo y casi ocho mil millones de personas que los hablan. Con tanta diversidad, combinada con la globalización de la vida moderna, no es sorprendente que algunos idiomas y sus hablantes puedan terminar aislados y rodeados de hablantes de otra lengua.

Rebecca Hall y su abuelo del lado de la familia cherokee. Para su generación, el idioma ya había desaparecido. Su padre, el bisabuelo de Rebecca, fue la última persona en la familia que pudo hablar Cherokee con fluidez. Su esposa, a pesar de ser europea, también tenía algunos conocimientos del idioma.

 

Esta diversidad también da lugar a hablantes de herencia: personas con una conexión a un idioma distinto del idioma dominante en su entorno. Los hablantes de herencia varían mucho, ¡no hay dos iguales! Incluso hay varios perfiles de hablantes de herencia. Algunos aprenden a hablar, leer y escribir sus lenguas de herencia, otros solo pueden hablar el idioma del lugar en el que viven, y otros pueden entender su lengua de herencia sin poder hablarlo, un fenómeno llamado bilingüismo pasivo o receptivo. Según algunas definiciones, el término “hablante de herencia” incluso abarca a personas que nunca tuvieron contacto con un idioma determinado, pero que crecieron conectados a ese idioma a través de la historia familiar, una cultura o una comunidad que lo habla.


Tanto Anthony Burger como Rebecca Hall, editores de Linguaphile, son hablantes de herencia, pero sus historias son distintas. En la conversación a continuación comparten sus experiencias, discuten sus formas para aprender lenguas de herencia y consideran lo que significa para elles ser hablantes de herencia.


ANTHONY

Crecí hablando una lengua de herencia en mi casa. Mi mamá es checa, mi papá es estadounidense, y nuestro hogar siempre fue bilingüe. Todavía hablo checo todos los días, aunque no me considero al nivel de un hablante nativo. ¿Cómo es tu caso, Rebecca?

REBECCA

En mi caso, técnicamente varios idiomas son lenguas de herencia para mí, pero no los considero a todos como tales, porque los estoy aprendiendo por distintos motivos. Sin embargo, no crecí rodeada de ninguno de ellos o solo tuve un contacto mínimo. Dentro de la historia de mi familia, sabemos principalmente de antepasados que hablaban alemán y cherokee* con fluidez, pero nunca le transmitieron el conocimiento del idioma a nadie más en la familia. A pesar de esto, algunos miembros de mi familia decidieron aprender alemán por distintos motivos.

*Rebecca no afirma ser nativo americane cherokee, ya que creció lejos de cualquier tribu reconocida federalmente y no tuvo a nadie que le enseñara la cultura mientras crecía. Su interés en el idioma y la cultura cherokee proviene de su historia familiar y del deseo de conectarse y comprender sus raíces ancestrales.

Y entonces, a pesar de haber crecido hablando checo, ¿qué te hace sentir que no estás al nivel de un hablante nativo?

ANTHONY

Esencialmente, para mí ser un hablante de herencia significa que el checo siempre ha sido el idioma que hablo en mi casa junto con el inglés. El inglés se volvió dominante en mi vida cuando empecé a ir al colegio en Estados Unidos y me di cuenta de que era el único idioma que podía usar con la mayoría de las otras personas. Hubo muchas cosas que nunca aprendí en checo, y eso pasó porque esas palabras no eran accesibles para mí ya fuera socialmente o a través de la educación formal. Por ejemplo, puedo leer checo con bastante facilidad, pero no puedo escribirlo muy bien, ¡y no aprendí la palabra "ciencia" hasta que tenía 15 años!

En 2018, Anthony visitó el castillo de Házmburk en la República Checa. Recordando sus días pasados, recuerda vívidamente sentirse asustado por los fuertes vientos en las imponentes alturas del castillo.

Más allá de eso, es posible olvidar por completo un idioma que conocías de niñe. Eso no me pasó a mí, pero definitivamente hay aspectos de la gramática checa que han dejado de surgir en mí de forma tan natural como antes.

Rebecca, mencionaste que en tu familia se hablaban algunos idiomas pero que no los consideras lenguas de herencia. ¿Por qué?

REBECCA

Tengo la suerte de tener personas en ambos lados de mi familia que han trazado nuestros árboles genealógicos y han dedicado grandes esfuerzos para aprender sobre nuestros antepasados, por eso, sé que el francés y el gaélico escocés también son técnicamente lenguas de herencia para mí. Sin embargo, aprendí francés principalmente para demostrarme a mí misme que podía, no por mi herencia. Me pasa algo similar con el gaélico escocés: aunque planeo aprender el idioma, no es únicamente por mis antecedentes familiares.

La razón principal por la que no considero a ninguno de estos idiomas como lenguas de herencia es porque ambos están muy atrás en mi árbol genealógico. No sabemos mucho sobre esas personas en general, por lo que no estoy emocionalmente apegade a ellas. Mientras tanto, sí tengo muchas historias familiares sobre mis parientes que hablaban cherokee y alemán.

 

Fotos que muestran a los ancestros cherokees de Rebecca, entre quienes están los últimos hablantes de cherokee en la familia. Cabe destacar que el hombre en la imagen sirvió en la Guerra Civil.

ANTHONY

Tengo una relación similar con el yiddish. Mi abuelo recuerda visitar a su abuela y no poder hablar con ella porque solo sabía yiddish. Pero en su generación, nadie en mi familia conocía el idioma, ni siquiera pasivamente. Después de tanto tiempo, siento que estoy demasiado desconectado en el tiempo y la cultura como para decir que tengo una relación con el idioma, a pesar de que todos mis antepasados por un lado de mi familia lo hablaban hace solo unas generaciones.

Aprender una lengua de herencia puede despertar todo tipo de emociones (sé que en mi caso es así). ¿Qué se siente para ti estar en contacto con tus lenguas de herencia, Rebecca?

REBECCA

Creo que las emociones son un factor importante a la hora de aprender cualquier idioma, pero con las lenguas de herencia siento que va aún más allá debido a la conexión personal con el idioma y su historia. Crecí con un contacto mínimo con el alemán, aprendiendo algunos insultos y cómo pedir una cerveza. Irónicamente, no fue el lado alemán de mi familia sino el lado con el que tenía algunas relaciones tensas quien me terminó enseñando. Como resultado, he tenido dificultades para avanzar más allá de un nivel de principiante. De alguna forma, el idioma se me hace incluso más imponente que el japonés.

A pesar de eso, el alemán tiene un lugar especial en mi corazón. Atesoro algunos recuerdos muy lindos de estar completamente encantade con los libros alemanes de mi bisabuela cuando era niñe. Parecía que contenían secretos mágicos que solo podrían desbloquearse si aprendía el idioma. Sin embargo, aprender el idioma ha implicado enfrentarme a mis demonios, lo que requiere paciencia y amabilidad con une misme. Obviamente, hay muchas capas en esto, y debido a mucho trauma generacional, aprender alemán viene con su propio peso.

Un libro de oraciones en alemán, heredado por Rebecca de su bisabuela, lleva la inscripción en alemán: "Recuerdo de la primera comunión para [borrado por motivos de privacidad] — Newburg, Wis., 3 de octubre de 1909."

Al igual que con el alemán, también hay mucho trauma ligado al cherokee. Aprenderlo se convirtió en una forma de recuperar la historia familiar que algunos miembros de mi familia habían menospreciado o de la que se habían avergonzado anteriormente. Aunque es un idioma en peligro de extinción que viene con una gramática desafiante, he tenido las experiencias más emotivas con hablantes nativos de cherokee. Nunca olvidaré el brillo en sus ojos cuando intento hablar y usar el idioma, incluso cuando dudo de mis palabras y lucho por usar el tono adecuado.

ANTHONY

Mi lengua de herencia también tiene una carga emocional. Con frecuencia siento que estoy en algún punto intermedio entre ser checo y ser extranjero. Por lo general, puedo pasar por un hablante nativo durante un rato antes de equivocarme u olvidar alguna palabra. Esto hace que a veces me preocupe si la gente pensará que soy un checo incapaz de hablar correctamente su propio idioma, o si me verán como un extranjero que ha hecho un trabajo increíble aprendiendo.

El castillo de Karlštejn, ubicado en la República Checa, tiene un significado especial para Anthony, ya que es donde sus padres se casaron.

Por otro lado, también estoy agradecido de las relaciones y experiencias que el checo me ha permitido tener; es el idioma en el que le digo a mi abuela que la quiero, y todas mis películas favoritas de la infancia son en checo (“S čerty nejsou žerty” o “Con los demonios no se juega” tiene un lugar especial en mi corazón). Saber checo, incluso si no es de forma perfecta, también me abre puertas en términos de viajes, educación y literatura. Es gracias al checo que estoy interesado en los Estudios Eslavos e incluso estudié Lingüística. Cuanto más uso el checo para lo que me apasiona, mejor me vuelvo.

¿Tienes algún consejo para las personas que quieran acercarse a las lenguas de herencia de su familia?

REBECCA

¡Sé amable contigo misme! Aprender una lengua de herencia puede implicar atravesar años de trauma, ya sea generacional y/o de otros tipos. Habrá momentos en los que las cosas se pongan emotivas y en esos casos es importante aprender a sentarte con esas emociones, pero mantente afirmade en las razones que te llevaron a empezar a aprender el idioma.

Más allá de eso, mucho depende del idioma que estés aprendiendo y si está en peligro de extinción o no, en qué nivel te encuentras y qué tantos recursos hay disponibles. Creo que mi consejo más importante sería encontrar una comunidad con la que puedas apoyarte mientras aprendes. Tal vez intenta convencer a alguien para que aprenda el idioma contigo para que puedan motivarse mutuamente. Tener amigues que entiendan los demonios que estás enfrentando puede ser inmensamente útil para mantenerte motivado, incluso cuando las cosas se ponen difíciles. Si te quedas atascado, pueden resolver problemas juntes y encontrar otras formas de aprender o encontrar un método distinto que te ayude más.

También necesitas aprender a aceptar el cometer errores, ¡incluso si son vergonzosos y te hacen querer esconderte durante el próximo siglo! A veces, al aprender un idioma, tienes que cometer esos errores vergonzosos para finalmente aprender la diferencia entre dos palabras que sigues confundiendo. La incomodidad que sentiste alimentará tu recuerdo del uso correcto. Los errores ayudan a avanzar, a ser más resiliente y te enseñan a reírte de ti misme para que puedas dejar ir las cosas con más facilidad.

¿Te gustaría agregar algo más, Anthony?

ANTHONY

En mi caso, mi proceso de aprendizaje no fue desde el principio, así que he tenido algunas otras cosas en mente.

A diferencia del inglés, el checo tiene una diferencia muy marcada entre el lenguaje estándar y la forma en que la gente habla en su cotidianidad. Esto afecta mucho al idioma: hay algunas diferencias en las terminaciones de los sustantivos, las conjugaciones e incluso muchas vocales son distintas en el checo cotidiano (al menos en el dialecto que hablo de Bohemia). Para mí, ser un hablante de herencia significa aprender y establecer un contacto más cercano con una forma más formal del idioma del que estoy acostumbrado. ¡Y ese es un problema bastante común con las lenguas de herencia! Así que ha sido importante para mí tener en cuenta que a veces la forma en que digo las cosas no está mal, simplemente no es la forma estándar.

Página del reverso de un antiguo libro de oraciones familiar que registra bodas, nacimientos, muertes y, particularmente: la Primera Guerra Mundial.

También desearía que alguien me hubiera dicho antes que debía sumergirme en los temas que me interesan para mejorar en el idioma. Durante mucho tiempo pensé que necesitaba leer libros infantiles en checo porque son más fáciles. Pero ¡eso no fue para nada más fácil para mí! Para ser honesto, empecé a leer checo correctamente cuando encontré una comunidad en Tumblr con memes checos. A partir de ahí, pasé directamente a leer fantasía, memorias y cualquier cosa que también me hubiera interesado en inglés. Claro, puede que no entienda todo, ¡pero me engancha y me permite avanzar!

También vale la pena mencionar que crecer alrededor de un idioma, incluso si no lo hablas, puede ayudarte a (re)aprender una lengua de herencia. Estudios han demostrado que las personas que vuelven a aprender un idioma que alguna vez hablaron aprenden las diferencias entre los sonidos más rápido, adquieren un acento más parecido al nativo e incluso usan estructuras más parecidas a las de un nativo. Aprender un idioma seguirá requiriendo mucho esfuerzo, pero es importante saber que las cosas olvidadas nunca se van, solo están dormidas. Si alguien se encuentra en esta situación, quizá le podría gustar el canal de YouTube de Marissa Blaszko, Relearn A Language (Reaprende un idioma), en el que habla sobre cómo volver a aprender polaco como hablante de herencia bilingüe pasiva. Su contenido ha sido realmente inspirador para mí, incluso si nunca he olvidado cómo hablar checo.

Las personas que aprenden una lengua de herencia pueden tener experiencias muy distintas con sus idiomas. El idioma puede ser una forma profunda para los hablantes de herencia de conectarse consigo mismes, su pasado y su familia. En algunos casos, el trasfondo lingüístico de una persona puede alterar significativamente su proceso de aprendizaje. Esto puede significar empezar como un hablante avanzado o empezar sin nada más que el deseo de aprender un dialecto no estándar en particular que hablaba tu familia. Cada hablante de herencia es único y válido, ya sea que hayan crecido con el idioma como Tony o hayan comenzado a aprenderlo mucho más tarde en la vida como Rebecca.

 

Edited by:

Alice Pol, Aline Vitaly, Anna Sulaiman & Marvin Nauendorff

Cite:

Burger, Anthony, and Rebecca Hall. 2024. "A Heart to Heart on Heritage Languages." Linguaphile Magazine, May 4.
https://linguaphilemagazine.org/editorial/a-heart-to-heart-on-heritage-languages.

 

FURTHER READING:

  1. Krashen, Stephen. "Language shyness and heritage language development." In Heritage language development, 41-49. 1998.
    PDF (focused on difficulties faced by heritage speakers in approaching their heritage languages)

  2. "Who Are Heritage Learners?" Institute for Language Education in Transcultural Context. Accessed April 6, 2024.
    Link (focused on teaching heritage L1 speakers)

  3. Relearn a Language. Accessed April 6, 2024.
    Link - Marissa Blaszko talks about relearning her native language, Polish, and gives advice.

  4. Sedivy, Julie. Memory Speaks. Belknap Press, 2021.
    Amazon - Julie Sedivy combines linguistic research about heritage languages with her personal experiences as a heritage speaker of Czech.

  5. Sedivy, Julie. "The Strange Persistence of First Languages." Nautilus Magazine on Medium, March 18, 2019. Accessed April 6, 2024.
    Link - shorter article by Julie Sedivy.

  6. Meraji, Shereen Marisol, and Audrey Nguyen. "How To Learn A Heritage Language." WBUR on NPR. Updated December 21, 2022. Accessed April 6, 2024.
    Link - article about various people’s (including the author’s) experiences with heritage languages + language learning advice for heritage speakers.

 

Bibliography:

  1. Au, Terry Kit-fong, Leah M. Knightly, Sun-Ah Jun, and Janet S. Oh. 2002. "Overhearing a language during childhood." Psychological science 13, no. 3: 238-243. https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=edf7524aa1e53fdb675a5137d63b36e60686da90.

  2. Au, T. K., J. S. Oh, L. M. Knightly, S. A. Jun, and L. F. Romo. 2008. "Salvaging a Childhood Language." Journal of Memory and Language 58, no. 4: 998-1011. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2390909/.

  3. Blaszko, Marissa. 2021. "Heritage Speakers’ Pantry [10 Student Resources]." Relearn a Language. October 27. Accessed April 6, 2024. https://relearnalanguage.com/heritage-speakers-student-resources/#DBT-Skills-for-Heritage-Speakers.

  4. Eva, Amy L. 2017. "Why We Should Embrace Mistakes in School." Greater Good Magazine. November 28. Accessed April 6, 2024. https://greatergood.berkeley.edu/article/item/why_we_should_embrace_mistakes_in_school.

  5. Isurin, Ludmila. 2000. “Deserted Island or a Child’s First Language Forgetting.” Bilingualism: Language and Cognition 3, no. 2: 151–166. https://doi.org/10.1017/S1366728900000237.

  6. Kelleher, Ann. 2010. "What is a Heritage Language?" Center for Applied Linguistics. Accessed April 6, 2024. https://www.cal.org/heritage/pdfs/briefs/What-is-a-Heritage-Language.pdf.

  7. Nekvapil, Jiří. 2015. "Ferguson’s ‘Diglossia’ in the Discourse of Czech Linguistics" Presented at Globalizing Sociolinguistics, 18-20 June. Accessed April 6, 2024. http://languagemanagement.ff.cuni.cz/system/files/documents/Nekvapil_Leiden_2015.pdf.

  8. Singh, L., Liederman, J., Mierzejewski, R., and Barnes, J. 2011. "Rapid reacquisition of native phoneme contrasts after disuse: you do not always lose what you do not use." Developmental Science 14: 949-959. https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2011.01044.x.

  9. "S certy nejsou zerty." Directed by Hynek Bocan. 1985. IMDb. Accessed April 6, 2024. https://www.imdb.com/title/tt0087731/.

  10. 101languages. "Dialects of the Czech Language." Accessed April 6, 2024. https://www.101languages.net/czech/dialects.html.

  11. Relearn a Language. YouTube. Accessed April 6, 2024. https://www.youtube.com/@relearnalanguage.

Previous
Previous

The Life-Changing Gift of Sign Language

Next
Next

Una Conversazione a Cuore Aperto sulle Lingue Ereditarie