Una Conversazione a Cuore Aperto sulle Lingue Ereditarie
STORIA PERSONALE
Scritto da Anthony Burger e Rebecca Hall
Tradotto da Paolo Grisanti
Pubblicato il 4 maggio 2024
This article is also available in: English.
Ci sono oltre 7000 lingue al mondo e quasi otto miliardi di persone che le parlano. Con così tanta diversità, unita alla globalizzazione della vita moderna, non è una sorpresa come alcune lingue (e le persone che le parlano) possono essere isolate o circondate da persone che si esprimono in lingue diverse.
Questa diversità porta agli heritage speakers o locutori ereditari - ovvero persone che hanno una connessione con una lingua diversa da quella predominante nel loro ambiente circostante. I locutori ereditari sono diversi da persona a persona - infatti, è impossibile trovare due locutori uguali, con le stesse esperienze! Esistono persino diversi profili di locutori ereditari. Per esempio, alcuni imparano a parlare, leggere e scrivere nelle loro lingue ereditarie, altri possono solo parlare la loro lingua, e altri ancora possono comprendere la lingua senza parlarla – un fenomeno chiamato bilinguismo passivo o ricettivo. Secondo alcune definizioni, il termine ‘locutore ereditario' comprende anche persone che non hanno mai avuto contatto con una determinata lingua, ma che sono cresciute legate a una cultura o a una comunità che la parla.
Entrambi gli scrittori di Linguaphile, ANTHONY BURGER e REBECCA HALL, sono locutori ereditari, tuttavia le loro origini sono diverse. In questa conversazione, condividono le loro esperienze, discutono il proprio approccio di apprendimento delle lingue ereditarie, e riflettono su cosa significhi essere un locutore ereditario per loro.
ANTHONY
A casa sono cresciuto parlando una lingua ereditaria. Mia mamma è ceca, mentre mio papà è americano, e la nostra casa è sempre stata bilingue. Ancora oggi parlo in ceco tutti i giorni, anche se non mi considero allo stesso livello di una persona madrelingua. Rebecca, qual è il tuo sfondo linguistico ereditario?
REBECCA
In teoria, per me molte lingue sono ereditarie, ma non le considero come tali perché le sto imparando per motivi diversi. Tuttavia, non sono cresciut* circondat* da nessuna di queste lingue o ho avuto solo contatti minimi. Nella storia della mia famiglia, sappiamo soprattutto di antenati che parlavano fluentemente il tedesco e il cherokee, ma non hanno mai trasmesso la conoscenza della lingua a nessun’altro membro della famiglia. Nonostante ciò, alcuni dei miei familiari hanno deciso di studiare il tedesco per motivi differenti.
*Rebecca non si dichiara nativ* american* cherokee, poiché è cresciut* lontano da qualsiasi tribù riconosciuta a livello federale e non ha avuto nessuno che gli insegnasse questa cultura. Il loro interesse per la lingua e la cultura cherokee deriva dalla sua storia famigliare e dal suo desiderio di comprendere e rientrare in contatto con le sue radici ancestrali.
Quindi, nonostante tu sia cresciuto parlando ceco, cosa ti fa pensare di non essere al livello di una persona madrelingua?
ANTHONY
Sostanzialmente, essendo un locutore ereditario, per me il ceco è sempre stata la lingua che parlo a casa insieme all’inglese. L’inglese è stato più predominante nella mia vita sin da quando ho iniziato ad andare a scuola negli Stati Uniti d’America, e ho capito che era l’unica lingua che potevo usare con la maggior parte delle altre persone. Quindi c’erano molte cose che non ho mai imparato in ceco, perché non mi erano accessibili a livello sociale o attraverso un’istruzione formale. Per esempio, so leggere in ceco relativamente facilmente, ma non lo so scrivere molto bene - e non ho imparato la parola “scienza” fino a quando non avevo 15 anni!
Inoltre, è possibile dimenticarsi completamente di una lingua che conoscevi da bambino. Questo non è il mio caso, ma ci sono decisamente degli aspetti della grammatica ceca che non mi vengono più in modo naturale come una volta.
Perché hai detto che alcune lingue si parlavano in famiglia, ma non le consideri ereditarie?
REBECCA
Ho la fortuna di avere persone da entrambi i lati della mia famiglia, che hanno tracciato il nostro albero genealogico e si sono impegnate a fondo per conoscere i nostri antenati. Quindi, so che anche il francese e il gaelico scozzese tecnicamente, fanno parte delle mie lingue ereditarie.
Tuttavia, ho imparato il francese soprattutto per dimostrare a me stess* che potevo farlo, non a causa del mio patrimonio. È una situazione simile con il gaelico scozzese. Anche se ho intenzione di impararlo, la ragione non è basata soltanto dal mio bagaglio culturale. Il motivo principale per cui non considero nessuna di queste lingue come patrimonio culturale è che entrambe sono così lontane nel mio albero genealogico. In generale, io e la mia famiglia non conosciamo molto riguardo a queste persone, per cui non sono emotivamente legat* a loro. D’altro canto, conosco molte storie di famiglia sui miei parenti che parlavano cherokee e tedesco.
ANTHONY
Ho un rapporto simile con lo yiddish. Mio nonno ricorda di essere andato a trovare sua nonna e di non essere riuscito a parlarle perché conosceva solo lo yiddish. Nella sua generazione, nessuno nella mia famiglia conosceva la lingua nemmeno passivamente. Dopo così tanto tempo, mi sembra di essere troppo scollegato nel tempo e dalla cultura per poter affermare un rapporto con la lingua, anche se ogni antenato da un lato della mia famiglia lo parlava solo poche generazioni fa.
L'apprendimento di una lingua ereditaria può suscitare ogni sorta di emozione (almeno so che per me è così). Secondo te, che cosa si prova a essere in contatto con le proprie lingue ereditarie?
REBECCA
Penso che le emozioni abbiano un ruolo importante nell'apprendimento di qualsiasi lingua, ma con le lingue ereditarie mi sembra che il legame personale e la storia con la lingua siano più profondi. Sono cresciut* avendo un contatto minimo con il tedesco, imparando qualche parolaccia e come ordinare una birra. Ironia della sorte, non è stata la parte tedesca della mia famiglia, ma quella con cui ho avuto rapporti tesi, a insegnarmi il tedesco, e di conseguenza ho faticato a superare il livello di principiante. In qualche modo, il tedesco sembra più scoraggiante persino del giapponese.
Nonostante ciò, nel mio cuore c’è un posto speciale per la lingua tedesca. Ho ricordi molto belli di quando da bambin* ero completamente affascinata dai libri in tedesco della mia bisnonna. Sembrava contenessero dei secreti magici che potessi scoprire soltanto imparando la lingua. Tuttavia, imparare la lingua ha significato affrontare i miei demoni, il che richiede pazienza e gentilezza verso se stessi. Ovviamente ci sono molti strati al riguardo e, a causa di molti traumi generazionali, l'apprendimento del tedesco per me ha un suo peso.
Come per il tedesco, anche per il cherokee ci sono molti traumi. Impararlo è diventato un modo per recuperare la storia familiare che alcuni membri della mia famiglia avevano precedentemente sminuito e svergognato. Sebbene si tratti di una lingua in via di estinzione e con una grammatica difficile, ho avuto esperienze molto toccanti con persone madrelingua cherokee. Non dimenticherò mai lo scintillio nei loro occhi quando cercai di parlare e di usare la lingua, anche quando inciampai sulle parole e feci fatica ad usare il tono giusto.
ANTHONY
Anche la mia lingua d'origine è piena di emozioni. Spesso mi sento a metà strada tra l’essere ceco e l’essere straniero. Di solito riesco ad essere scambiato per una persona madrelingua per un po’, ma poi mi sbaglio o mi dimentico una parola. Questo a volte mi fa preoccupare di come la gente mi percepisca come a un ceco incapace di parlare correttamente la mia lingua, o come a uno straniero che si è impegnato duramente per imparare la lingua.
Tuttavia, sono anche molto grato per le relazioni e le esperienze che il ceco mi ha permesso di vivere: è la lingua in cui dico a mia nonna che le voglio bene, e tutti i miei film preferiti dell'infanzia sono in ceco (Give the Devil his Due occupa un posto speciale nel mio cuore). Conoscere il ceco, anche se non perfettamente, mi apre molte opportunità in termini di viaggi, istruzione e letteratura. È grazie al ceco se mi sono interessato agli studi slavi e ho persino conseguito una laurea in linguistica. Più uso il ceco per ciò che mi appassiona, più miglioro.
Hai qualche consiglio per tutti coloro che vogliono approcciarsi alle lingue ereditarie della propria famiglia?
REBECCA
Sii gentile con te stesso! Imparare una lingua ereditaria può comportare l'attraversamento di anni di traumi generazionali e non solo. Ci saranno momenti in cui le cose si faranno emotive, imparate a rimanere seduti con le vostre emozioni, ma rimanete concentrati sulle ragioni per cui avete iniziato ad imparare la lingua.
A parte questo, dipende molto dalla lingua che si sta imparando, da se è in pericolo o meno, dal livello a cui si è o da quante risorse sono disponibili. Credo che il mio più grande consiglio sia quello di trovare una comunità in cui ci si possa sostenere a vicenda mentre si impara. Magari cerca di convincere qualcun’altro ad imparare la lingua, in modo da sostenervi a vicenda. Avere amici che sono a conoscenza dei demoni che state affrontando può essere incredibilmente utile in modo da rimanere motivati anche quando il gioco si fa duro. Se rimanete bloccati, potete risolvere i problemi insieme e trovare altri metodi di apprendimento o trovare un metodo diverso che vi aiuti di più.
Dovete anche imparare ad accettare di commettere errori, anche se sono imbarazzanti e vi fanno venire voglia di nascondervi per il prossimo secolo! A volte nell'apprendimento di una lingua è necessario commettere questi errori per imparare finalmente la differenza tra due parole che si continuano a confondere. Il disagio provato alimenterà il ricordo dell'uso corretto. Gli errori aiutano ad andare avanti, a diventare più resistenti e a imparare a ridere di se stessi per lasciarsi andare più facilmente.
Hai qualcos’altro da aggiungere?
ANTHONY
Nel mio caso, il mio viaggio di apprendimento non è inziato dall'inizio. Quindi ho dovuto tenere a mente diverse cose!
A differenza dell'inglese, nel ceco c’è una grande differenza tra la lingua standard e il modo in cui la gente si esprime. Questo influisce su molti aspetti della lingua: ci sono alcune differenze nelle terminazioni dei sostantivi, nelle coniugazioni e molte vocali sono diverse nel ceco parlato (almeno nel dialetto boemo che parlo io). Per me, essere un locutore ereditario significa entrare in contatto e imparare una forma più formale della lingua rispetto a quella a cui sono abituato. E questo è un problema abbastanza comune delle lingue ereditarie[3] [4] ! Perciò, per me è stato importante tenere a mente, che, a volte il modo in cui dico le cose non è sbagliato, ma non è la norma della lingua.
Vorrei anche che qualcuno mi avesse detto prima di immergermi nelle cose che mi interessano. Per molto tempo pensavo di dover leggere libri in ceco per bambini, in quanto sono una lettura più facile. Non è stato affatto facile per me! Se devo essere sincero, ho iniziato a leggere il ceco quando ho trovato una comunità su tumblr con meme in ceco. Da lì sono passato a leggere libri fantasy, memorie e tutto ciò che mi avrebbe interessato anche in inglese. Certo, magari non capisco tutto, ma mi appassiona e mi fa andare avanti!
Vale anche la pena ricordarsi che crescere intorno a una lingua, anche se non la si parla, può aiutare a (ri)apprendere una lingua ereditaria. Degli studi hanno dimostrato che le persone che reimparano una lingua che parlavano un po’ di tempo fa, imparano le differenze tra i suoni più velocemente, acquisiscono un accento più simile a quello delle persone madrelingua, e addirittura usano più strutture usate dai madrelingua. L'apprendimento di una lingua richiede sempre molto olio di gomito; tuttavia, è importante sapere che ciò che si è dimenticato non è mai sparito, anzi si stà solo riposando nella tua mente. Se ti trovi in questa situazione, allora probabilmente ti potrebbe interessare il canale YouTube di Marissa Blaszko Relearn A Language canale sul riapprendimento del polacco come persona bilingue passiva. I suoi contenuti sono stati di grande ispirazione per me, anche se non ho mai dimenticato come parlare il ceco.
Tutti coloro che stanno cercando di imparare delle lingue ereditarie possono avere esperienze molto diverse con le proprie lingue. La lingua può essere un modo profondo per entrare in contatto con sé stessi, con il proprio passato e con la propria famiglia. In alcuni casi, il bagaglio linguistico culturale di una persona può cambiare in modo molto significativo il suo percorso di apprendimento. Questo può significare non solo iniziare da un livello più avanzato o partire da zero, ma anche voler imparare un particolare dialetto non standard parlato dalla propria famiglia. Ogni locutore ereditario è unico e valido, sia che sia cresciuto con la lingua come nel caso di Tony, sia che abbia iniziato a impararla molto più tardi, come nel caso di Rebecca.
Scritto da:
Tradotto da
A cura di:
Alice Pol, Aline Vitaly, Anna Sulaiman & Marvin Nauendorff
Citazione dell’articolo:
Burger, Anthony, and Rebecca Hall. 2024. "A Heart to Heart on Heritage Languages." Linguaphile Magazine, May 4.
https://linguaphilemagazine.org/editorial/a-heart-to-heart-on-heritage-languages.
ULTERIORI LETTURE:
Krashen, Stephen. "Language shyness and heritage language development." In Heritage language development, 41-49. 1998.
PDF (focused on difficulties faced by heritage speakers in approaching their heritage languages)"Who Are Heritage Learners?" Institute for Language Education in Transcultural Context. Accessed April 6, 2024.
Link (focused on teaching heritage L1 speakers)Relearn a Language. Accessed April 6, 2024.
Link - Marissa Blaszko talks about relearning her native language, Polish, and gives advice.Sedivy, Julie. Memory Speaks. Belknap Press, 2021.
Amazon - Julie Sedivy combines linguistic research about heritage languages with her personal experiences as a heritage speaker of Czech.Sedivy, Julie. "The Strange Persistence of First Languages." Nautilus Magazine on Medium, March 18, 2019. Accessed April 6, 2024.
Link - shorter article by Julie Sedivy.Meraji, Shereen Marisol, and Audrey Nguyen. "How To Learn A Heritage Language." WBUR on NPR. Updated December 21, 2022. Accessed April 6, 2024.
Link - article about various people’s (including the author’s) experiences with heritage languages + language learning advice for heritage speakers.
Bibliografia:
Au, Terry Kit-fong, Leah M. Knightly, Sun-Ah Jun, and Janet S. Oh. 2002. "Overhearing a language during childhood." Psychological science 13, no. 3: 238-243. https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=edf7524aa1e53fdb675a5137d63b36e60686da90.
Au, T. K., J. S. Oh, L. M. Knightly, S. A. Jun, and L. F. Romo. 2008. "Salvaging a Childhood Language." Journal of Memory and Language 58, no. 4: 998-1011. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2390909/.
Blaszko, Marissa. 2021. "Heritage Speakers’ Pantry [10 Student Resources]." Relearn a Language. October 27. Accessed April 6, 2024. https://relearnalanguage.com/heritage-speakers-student-resources/#DBT-Skills-for-Heritage-Speakers.
Eva, Amy L. 2017. "Why We Should Embrace Mistakes in School." Greater Good Magazine. November 28. Accessed April 6, 2024. https://greatergood.berkeley.edu/article/item/why_we_should_embrace_mistakes_in_school.
Isurin, Ludmila. 2000. “Deserted Island or a Child’s First Language Forgetting.” Bilingualism: Language and Cognition 3, no. 2: 151–166. https://doi.org/10.1017/S1366728900000237.
Kelleher, Ann. 2010. "What is a Heritage Language?" Center for Applied Linguistics. Accessed April 6, 2024. https://www.cal.org/heritage/pdfs/briefs/What-is-a-Heritage-Language.pdf.
Nekvapil, Jiří. 2015. "Ferguson’s ‘Diglossia’ in the Discourse of Czech Linguistics" Presented at Globalizing Sociolinguistics, 18-20 June. Accessed April 6, 2024. http://languagemanagement.ff.cuni.cz/system/files/documents/Nekvapil_Leiden_2015.pdf.
Singh, L., Liederman, J., Mierzejewski, R., and Barnes, J. 2011. "Rapid reacquisition of native phoneme contrasts after disuse: you do not always lose what you do not use." Developmental Science 14: 949-959. https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2011.01044.x.
"S certy nejsou zerty." Directed by Hynek Bocan. 1985. IMDb. Accessed April 6, 2024. https://www.imdb.com/title/tt0087731/.
101languages. "Dialects of the Czech Language." Accessed April 6, 2024. https://www.101languages.net/czech/dialects.html.
Relearn a Language. YouTube. Accessed April 6, 2024. https://www.youtube.com/@relearnalanguage.